Durante a realização dos testes com os protótipos em papel de uma nova aplicação, um dos resultados que tivemos junto dos utilizadores foi que deveriamos alterar algumas das palavras que tinhamos escrito por outras mais perceptíveis para eles. As entrevistas que realizámos antes dos testes ajudaram a perceber grande parte dos termos utilizados mas há sempre algo que pode falhar e é para isso que servem os testes com os utilizadores.
Uma vez que a empresa para a qual estamos a trabalhar é composta em grande parte por jornalistas, alguns dos termos normalmente utilizados numa aplicação web não podem ser usados com estes utilizadores. Um desses termos é a palavra "editar".
No mundo jornalístico, a palavra "editar" significa a revisão e eventual correcção de um artigo por parte de um Editor ou de um Chefe de Redacção.
Durante os testes com os protótipos, os links "editar" fizeram alguma confusão aos jornalistas e eles ficavam sempre na dúvida sobre qual o verdadeiro sentido da palavra utilizada.
Desta forma, foi necessário encontrar um termo alternativo que pudesse ser usado para o mesmo fim e que fosse perceptível para todos os utilizadores (incluindo os não jornalistas).
E assim, em vez da palavra "editar", vamos usar a palavra "alterar". O significado é praticamente o mesmo e é suficientemente perceptível para todos os utilizadores. Desta forma deixam de haver confusões e más interpretações sobre qual a verdadeira função dos links. É tudo uma questão de adaptar o sistema ao contexto de utilização.
14 Comentários
Comente este artigo!
d3x7r0
19 de Novembro de 2005, 11:27
Ora aí está o que eu disse, certos termos da “giria informatica” nem sempre são os melhores para usar neste tipo de casos ;)
Bom exemplo :)
Mario
20 de Novembro de 2005, 21:59
Já tinha reparado nesse problema quando estive a mostrar a um cliente como funcionava um CMS em que ele me pediu para alterar algumas palavras de modo a que todas as pessoas podessem compreender.
São exemplos como estes que relevam a importância da colaboração dos clientes no desenvolvimento do projecto e não apenas mostrar um resultado final.
Frederick van Amstel
21 de Novembro de 2005, 13:18
Excelente exemplo de adaptação do vocabulário ao público-alvo, Ivo! Já me deparei com problemas como esse num CMS open-source que utilizei com meus colegas na faculdade de jornalismo, mas na época eu achava que eles é que deviam se adaptar ao sistema…
Só faço uma observação quanto ao título. Taxonomia é um termo emprestado da Biologia que caracteriza uma classificação essencialmente hierárquica, ou seja, não é apropriado usar o termo taxonomia para designar os rótulos que são usados em controles de interface. Melhor usar rotulagem ou rotulação (labeling).
Ivo Gomes
22 de Novembro de 2005, 08:59
Olá Fred!
Realmente o termo Taxonomia vem da classificação das espécies da Biologia, no entanto também pode ser usado como uma palavra para descrever nomenclaturas.
A palavra rotulagem ou rotulação não é muito usada em Portugal. Normalmente usa-se mais taxonomia ou nomenclatura (agora não me ocorrem mais sinónimos). Uma vez que nas aulas de Ergonomia sempre falámos em taxonomia, resolvi usar esse termo :)
Abraço!
d3x7r0
22 de Novembro de 2005, 15:32
Nomenclatura é muito usado em quimica quando se fala em Complexos mas já que falamos em novas tecnologias não seria incorrecto escolher um novo nome como Rotulação, até ajudaria a distingir não?
Se alguém sabe o termo concreto que o diga no entanto :)
JP
26 de Abril de 2006, 17:17
Viva Ivo,
só um aparte, relativo ao título do artigo,
que achei engraçado por referir “Usar os termos correctos” mas depois usar uma adaptação do inglês “Taxonomy”, quando a tradução correcta é “Taxinomia:
do Gr. táxis, classificação + nómos, lei, regra
s. f.,
classificação científica;
nomenclatura das classificações.
Abraço e continua o bom trabalho!
Ivo Gomes
26 de Abril de 2006, 18:12
Obrigado pela “correcção”, mas está correcto das duas formas uma vez que no dicionário as palavras taxonomia e taxinomia são sinónimos :)
Jorge Laranjo
1 de Maio de 2006, 15:31
Mais um excelente artigo que já me ajudou :-D
Abilio Santos
10 de Maio de 2006, 14:30
Já agora o termo correcto em português para o uso em questão é terminologia.
Wellington Saamrin
22 de Agosto de 2007, 15:08
Muito intessante essa colocação. Estou em um projeto para um órgão governamental júridico brasileiro e o termo Validade tem uma conotação que não conhecíamos. Queríamos que o cliente validasse nossos artefatos, mas na verdade o verbo validar implica juridicamente em um mandado judicial.
Ivo Gomes
27 de Agosto de 2007, 11:05
É mais um exemplo de como a adaptação do conteúdo ao público alvo é um factor determinante para melhorar a usabilidade do mesmo :)
Nzoloko Kumbangako Bienvenu
12 de Abril de 2011, 06:15
Nao compreendo a difernça existente entre rotulaçao e taxonomia!
Blogs que "linkam" para aqui-
ivogomes.com » Wireframes
-
ivogomes.com » Prototipagem em Papel
8 de Dezembro de 2005, 13:43
7 de Julho de 2006, 15:01